-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 77
Expand file tree
/
Copy pathdocumentation.po
More file actions
3303 lines (2825 loc) · 187 KB
/
documentation.po
File metadata and controls
3303 lines (2825 loc) · 187 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025, pyOpenSci
# This file is distributed under the same license as the pyOpenSci Python
# Package Guide package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# Translators:
# Tetsuo Koyama <tkoyama010@gmail.com>, 2025
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pyOpenSci Python Package Guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-04 09:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-14 18:12+0000\n"
"Last-Translator: Tetsuo Koyama <tkoyama010@gmail.com>, 2025\n"
"Language: ja\n"
"Language-Team: ja <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.17.0\n"
#: ../../documentation/hosting-tools/intro.md:1
msgid "Tools to Build and Host your Documentation"
msgstr "ドキュメンテーションの構築とホスティングのためのツール"
#: ../../documentation/hosting-tools/intro.md:3
msgid ""
"The most common tool for building documentation in the Python ecosystem "
"currently is Sphinx. However, some maintainers are using tools like "
"[mkdocs](https://www.mkdocs.org/) for documentation. It is up to you to "
"use the platform that you prefer for your documentation!"
msgstr ""
"現在、Pythonエコシステムでドキュメントを構築するための最も一般的なツールはSphinxです。 しかし、 "
"[mkdocs](https://www.mkdocs.org/) のようなツールを使っているメンテナもいます。 "
"ドキュメンテーションにどのプラットフォームを使うかはあなた次第です!"
#: ../../documentation/hosting-tools/intro.md:8
msgid ""
"In this section, we introduce Sphinx as a common tool to build "
"documentation. We talk about various syntax options that you can use when"
" writing Sphinx documentation including mySt and rST."
msgstr ""
"このセクションでは、ドキュメントを作成するための一般的なツールとしてSphinxを紹介します。 "
"ここでは、Sphinxのドキュメントを書くときに使用できる、myStやrSTを含むさまざまな構文オプションについて説明します。"
#: ../../documentation/hosting-tools/intro.md:12
msgid ""
"We also talk about ways to publish your documentation online and Sphinx "
"tools that might help you optimize your documentation website."
msgstr "また、ドキュメントをオンラインで公開する方法や、ドキュメントのウェブサイトを最適化するためのSphinxツールについてもお話します。"
#: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:1
msgid "Documentation syntax: markdown vs. myST vs. rst syntax to create your docs"
msgstr "ドキュメントの構文:ドキュメントを作成するためのマークダウン構文とmyST構文とrst構文"
#: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:3
msgid "There are three commonly used syntaxes for creating Python documentation:"
msgstr "Pythonのドキュメントを作成するためによく使われる構文は3つあります:"
#: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:4
msgid ""
"[markdown](https://www.markdownguide.org/): Markdown is an easy-to-learn "
"text syntax. It is the default syntax used in Jupyter Notebooks. There "
"are tools that you can add to a Sphinx website that allow it to render "
"markdown as html. However, using markdown to write documentation has "
"limitations. For instance if you want to add references, colored call out"
" blocks and other custom elements to your documentation, you will need to"
" use either **myST** or **rST**."
msgstr ""
"[markdown](https://www.markdownguide.org/): Markdownは習得しやすいテキスト構文です。 "
"これはJupyter Notebooksで使われるデフォルトの構文です。 "
"マークダウンをhtmlとしてレンダリングするためのツールをSphinxのウェブサイトに追加することができます。 "
"しかし、マークダウンを使ってドキュメントを書くことには限界があります。 "
"例えば、ドキュメントにリファレンスや色付きのカラー出力ブロック、その他のカスタム要素を追加したい場合、 **myST** または **rST** "
"を使用する必要があります。"
#: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:8
msgid ""
"[rST (ReStructured Text):](https://www.sphinx-"
"doc.org/en/master/usage/restructuredtext/basics.html). **rST** is the "
"native syntax that sphinx supports. rST was the default syntax used for "
"documentation for many years. However, in recent years myST has risen to "
"the top as a favorite for documentation given the flexibility that it "
"allows."
msgstr ""
"[rST (ReStructured Text):](https://www.sphinx-"
"doc.org/en/master/usage/restructuredtext/basics.html)。 "
"**rST**は、sphinxがサポートするネイティブの構文です。rSTは、長年ドキュメントに使用されてきたデフォルトの構文です。しかし、近年、mySTがその柔軟性から、ドキュメンテーションによく使われるようになりました。"
#: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:9
msgid ""
"[myST:](https://myst-parser.readthedocs.io/en/latest/intro.html) myST is "
"a combination of `markdown` and `rST` syntax. It is a nice option if you "
"are comfortable writing markdown. `myst` is preferred by many because it "
"offers both the rich functionality of rST combined with a simple-to-write"
" markdown syntax."
msgstr ""
"[myST:](https://myst-parser.readthedocs.io/en/latest/intro.html) mySTは普通の"
" `markdown` と `rST` の構文の組み合わせです。 もしあなたがマークダウンを書くのに慣れているのであれば、良いオプションです。 "
"myst`はrSTの豊富な機能と書きやすいマークダウン構文の両方を提供するため、多くの人に好まれています。"
#: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:12
msgid ""
"While you can chose to use any of the syntaxes listed above, we suggest "
"using `myST` because:"
msgstr "上記のどの構文を使ってもよいですが、 `myST` を使うことをお勧めします:"
#: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:15
msgid "It is a simpler syntax and thus easier to learn;"
msgstr "よりシンプルな構文であるため、習得しやすいです;"
#: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:16
msgid ""
"The above simplicity will make it easier for more people to contribute to"
" your documentation."
msgstr "上記のようにシンプルにすることで、より多くの人があなたのドキュメントに貢献しやすくなります。"
#: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:17
msgid ""
"Most of your core Python package text files, such as your README.md file,"
" are already in `.md` format"
msgstr "README.mdファイルなど、Pythonパッケージのコアとなるテキストファイルのほとんどは、すでに `.md` 形式になっています。"
#: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:18
msgid ""
"`GitHub` and `Jupyter Notebooks` support markdown thus it's more widely "
"used in the scientific ecosystem."
msgstr "`GitHub` と `Jupyter Notebooks` はMarkdownをサポートしており、科学的なエコシステムでより広く使われています。"
#: ../../documentation/hosting-tools/myst-markdown-rst-doc-syntax.md:22
msgid ""
"If you are on the fence about myST vs rst, you might find that **myST** "
"is easier for more people to contribute to."
msgstr "mySTとrstを迷っているなら、 **myST** の方がより多くの人が貢献しやすいと感じるかもしれません。"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:1
msgid "How to publish your Python package documentation online"
msgstr "Pythonパッケージのドキュメントをオンラインで公開する方法"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:3
msgid ""
"We suggest that you setup a hosting service for your Python package "
"documentation. Two free and commonly used ways to quickly create a "
"documentation website hosting environment are below."
msgstr ""
"Pythonパッケージドキュメントのホスティングサービスをセットアップすることをお勧めします。 "
"ドキュメンテーションウェブサイトのホスティング環境を素早く作るための、無料でよく使われる2つの方法を以下に示します。"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:7
msgid ""
"You can host your documentation yourself using [GitHub "
"Pages](https://pages.github.com/) or another online hosting service."
msgstr ""
"[GitHub Pages](https://pages.github.com/) "
"や他のオンラインホスティングサービスを使って、ドキュメントを自分でホスティングすることができます。"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:8
msgid ""
"You can host your documentation using [Read the "
"Docs](https://readthedocs.org/)."
msgstr "[Read the Docs](https://readthedocs.org/) を使ってドキュメントをホストすることができます。"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:10
msgid "What is Read the Docs ?"
msgstr "Read the Docsとは?"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:11
msgid ""
"[Read the Docs](https://readthedocs.org/) is a documentation hosting "
"service that supports publishing your project's documentation."
msgstr ""
"[Read the Docs](https://readthedocs.org/) "
"は、あなたのプロジェクトのドキュメント公開をサポートするドキュメントホスティングサービスです。"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:13
msgid ""
"Read the Docs is a fully featured, free, documentation hosting service. "
"Some of its many features include:"
msgstr "Read the Docsは、完全な機能を備えた無料のドキュメントホスティングサービスです。 その多くの機能の一部を紹介します:"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:16
msgid ""
"Is free to host your documentation (but there are also paid tiers if you "
"wish to customize hosting)"
msgstr "ドキュメントのホスティングは無料です(ただし、ホスティングをカスタマイズしたい場合は、有料の階層もあります)"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:17
msgid "Automates building your documentation"
msgstr "ドキュメントの作成を自動化する"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:18
msgid ""
"Allows you to turn on integration with pull requests where you can view "
"documentation build progress (success vs failure)."
msgstr "プルリクエストとの統合を有効にすると、ドキュメントのビルドの進捗状況(成功か失敗か)を確認できます。"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:19
msgid ""
"Supports versioning of your documentation which allows users to refer to "
"older tagged versions of the docs if they are using older versions of "
"your package."
msgstr "ドキュメントのバージョン管理をサポートし、ユーザーが古いバージョンのパッケージを使用している場合、タグ付けされた古いバージョンのドキュメントを参照できるようにします。"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:20
msgid "Supports downloading of documentation in PDF and other formats."
msgstr "PDFやその他の形式のドキュメントのダウンロードに対応。"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:21
msgid ""
"You can customize the documentation build using a **.readthedocs.yaml** "
"file in your GitHub repository."
msgstr "ドキュメントのビルドは、GitHubリポジトリの **.readthedocs.yaml** ファイルを使ってカスタマイズできます。"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:24
msgid "What is GitHub Pages?"
msgstr "GitHub Pagesとは?"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:25
#, fuzzy
msgid ""
"[GitHub Pages](https://docs.github.com/en/pages/getting-started-with-"
"github-pages/what-is-github-pages) is a free web hosting service offered "
"by GitHub. Using GitHub pages, you can build your documentation locally "
"or using a Continuous Integration setup, and then push to a branch in "
"your GitHub repository that is setup to run the GitHub Pages web build."
msgstr ""
"[GitHub Pages](https://docs.github.com/en/pages/getting-started-with-"
"github-pages/about-github-pages) は GitHub が提供する無料のウェブホスティングサービスです。 GitHub"
" Pages を使えば、ローカルあるいは継続的インテグレーションを使ってドキュメントをビルドし、GitHub Pages "
"のウェブビルドを実行するように設定した GitHub リポジトリのブランチにプッシュすることができます。"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:33
msgid "Read the Docs vs GitHub Pages"
msgstr "Read the Docs vs GitHub Pages"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:35
msgid ""
"GitHub pages is a great option for your documentation deployment. "
"However, you will need to do a bit more work to build and deploy your "
"documentation if you use GitHub pages."
msgstr ""
"GitHub pages は、ドキュメントのデプロイに最適な選択肢です。 しかし、GitHub pages "
"を使う場合はドキュメントのビルドやデプロイに少し手間がかかります。"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:39
msgid ""
"Read the Docs can be setup in your Read the Docs user account. The "
"service automates the entire process of building and deploying your "
"documentation."
msgstr ""
"Read the Docsは、Read the Docsのユーザーアカウントで設定できます。 "
"このサービスは、ドキュメントの作成と配布の全プロセスを自動化します。"
#: ../../documentation/hosting-tools/publish-documentation-online.md:42
msgid ""
"If you don't want to maintain a documentation website for your Python "
"package, we suggest using the Read the Docs website."
msgstr "Pythonパッケージのドキュメントのウェブサイトを管理したくない場合は、Read the Docsウェブサイトを使うことをお勧めします。"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:1
msgid "Using Sphinx to Build Python Package Documentation"
msgstr "Sphinxを使ってPythonパッケージのドキュメントを作る"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:17
msgid ""
"On this page we discuss using [Sphinx](https://www.sphinx-doc.org/) to "
"build your user-facing package documentation. While Sphinx is currently "
"the most commonly-used tool in the scientific Python ecosystem, you are "
"welcome to explore other tools to build documentation such as "
"[mkdocs](https://www.mkdocs.org/) which is gaining popularity in the "
"Python packaging ecosystem."
msgstr ""
"このページでは、 [Sphinx](https://www.sphinx-doc.org/) "
"を使ってユーザー向けのパッケージのドキュメントをビルドする方法について説明します。 "
"Sphinxは科学的なPythonのエコシステムで現在最もよく使われているツールですが、Pythonのパッケージングエコシステムで人気を集めている"
" [mkdocs](https://www.mkdocs.org/) のような、ドキュメントをビルドするための他のツールを調べることも歓迎します。"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:25
msgid "Examples of documentation websites that we love:"
msgstr "私たちが気に入っているドキュメンテーションのウェブサイトの例:"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:27
msgid "[GeoPandas](https://geopandas.org/en/stable/)"
msgstr "[GeoPandas](https://geopandas.org/en/stable/)"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:28
msgid ""
"[View rst to create landing "
"page](https://raw.githubusercontent.com/geopandas/geopandas/main/doc/source/index.rst)"
msgstr "[ランディングページを作成するために最初にご覧ください](https://raw.githubusercontent.com/geopandas/geopandas/main/doc/source/index.rst)"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:29
msgid "[verde](https://www.fatiando.org/verde/latest/)"
msgstr "[verde](https://www.fatiando.org/verde/latest/)"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:30
msgid ""
"[View verde landing page code - rst "
"file.](https://github.com/fatiando/verde/blob/main/doc/index.rst)"
msgstr ""
"[verdeランディングページのコードを見る - "
"rstファイル](https://github.com/fatiando/verde/blob/main/doc/index.rst)"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:31
msgid ""
"[Here is our documentation if you want to see a myST example of a landing"
" page.](https://github.com/pyOpenSci/python-package-"
"guide/blob/main/index.md)"
msgstr ""
"[ランディングページのmyST例をご覧になりたい方は、こちらのドキュメントをご覧ください](https://github.com/pyOpenSci"
"/python-package-guide/blob/main/index.md)"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:34
msgid "Sphinx - a static site generator"
msgstr "Sphinx - 静的サイトジェネレーター"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:36
msgid ""
"Sphinx is a [static-site "
"generator](https://www.cloudflare.com/learning/performance/static-site-"
"generator/). A static site generator is a tool that creates html for a "
"website based upon a set of templates. The html files are then served "
"\"Statically\" which means that there is no generation or modification of"
" the files on the fly."
msgstr ""
"Sphinxは "
"[スタティックサイトジェネレーター](https://www.cloudflare.com/learning/performance"
"/static-site-generator/) です。 "
"静的サイトジェネレータとは、テンプレートのセットに基づいて、ウェブサイトのhtmlを作成するツールです。 "
"htmlファイルは「静的」に提供されるため、その場でファイルを生成したり変更したりすることはありません。"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:39
msgid "Sphinx is written using Python."
msgstr "SphinxはPythonで書かれています。"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:41
msgid "Sphinx sites can be customized using extensions and themes"
msgstr "Sphinxサイトは拡張機能やテーマを使ってカスタマイズできます"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:43
msgid ""
"The functionality of Sphinx can be extended using extensions and themes. "
"A few examples include:"
msgstr "Sphinxの機能は、エクステンションやテーマを使って拡張することができます。 いくつかの例があります:"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:46
msgid ""
"You can apply documentation themes for quick generation of beautiful "
"documentation."
msgstr "ドキュメントテーマを適用して、美しいドキュメントを素早く作成することができます。"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:47
msgid ""
"You can [automatically create documentation for your package's functions "
"and classes (the package's API) from docstrings in your code using the "
"autodoc extension](https://www.sphinx-"
"doc.org/en/master/usage/extensions/autodoc.html)"
msgstr ""
"[autodocエクステンションを使って、パッケージの関数やクラス(パッケージのAPI)のドキュメントをコードのdocstringから自動的に作成する](https://www"
".sphinx-doc.org/en/master/usage/extensions/autodoc.html) ことができます。"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:48
msgid ""
"You can [run and test code examples in your docstrings using the doctest "
"extension](https://www.sphinx-"
"doc.org/en/master/usage/extensions/doctest.html)"
msgstr ""
"doctestエクステンションを使って、docstringのコード例を [実行してテストする](https://www.sphinx-"
"doc.org/en/master/usage/extensions/doctest.html) ことができます。"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:49
msgid ""
"While Sphinx natively supports the `rST` syntax, you can add custom "
"syntax parsers to support easier-to-write syntax using tools such as [the"
" MyST parser](https://myst-parser.readthedocs.io/)."
msgstr ""
"[MySTパーサー](https://myst-parser.readthedocs.io/) "
"などのツールを使って、書きやすい構文をサポートするカスタム構文パーサーを追加できます。Sphinxはネイティブで `rST` "
"構文をサポートしています。"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:51
msgid "Commonly used Sphinx themes"
msgstr "よく使われるSphinxのテーマ"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:53
msgid ""
"You are free to use whatever Sphinx theme that you prefer. However, the "
"most common Sphinx themes used in the Python scientific community "
"include:"
msgstr ""
"あなたは好きなSphinxテーマを自由に使うことができます。 "
"しかし、Pythonの科学コミュニティで最もよく使われているSphinxのテーマは次のようなものです:"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:57
msgid "[pydata-sphinx-theme](https://pydata-sphinx-theme.readthedocs.io/)"
msgstr "[pydata-sphinx-theme](https://pydata-sphinx-theme.readthedocs.io/)"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:58
msgid "[sphinx-book-theme](https://sphinx-book-theme.readthedocs.io/)"
msgstr "[sphinx-book-theme](https://sphinx-book-theme.readthedocs.io/)"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:59
msgid "[furo](https://pradyunsg.me/furo/quickstart/)"
msgstr "[furo](https://pradyunsg.me/furo/quickstart/)"
#: ../../documentation/hosting-tools/sphinx-python-package-documentation-tools.md:63
msgid "This book is created using Sphinx and the `furo` theme."
msgstr "この本はSphinxと `furo` というテーマを使って作られています。"
#: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:1
msgid "Optimizing your documentation so search engines (and other users) find it"
msgstr "検索エンジン(および他のユーザー)に見つけてもらえるよう、ドキュメントを最適化する。"
#: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:3
msgid ""
"If you are interested in more people finding your package, you may want "
"to add some core Sphinx extensions (and theme settings) that will help "
"search engines such as Google find your documentation."
msgstr "もし、より多くの人にあなたのパッケージを見つけてもらいたいのであれば、Sphinxのコアとなる拡張機能(およびテーマの設定)を追加することで、Googleなどの検索エンジンがあなたのドキュメントを見つけやすくすることができます。"
#: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:7
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google アナリティクス"
#: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:11
msgid ""
"Google analytics [is not compliant with the European General Data "
"Protection Regulation (GDPR)](https://matomo.org/blog/2022/05/google-"
"analytics-4-gdpr/). While there are many components to this regulation, "
"one of the core elements is that you have to let users know on your site "
"that you are collecting data and they have to consent. While it is "
"possible to add infrastructure around Google Analytics to make it close "
"to following GDPR regulations, the community is slowly shifting away from"
" Google using open tools such as [Plausible](https://plausible.io/), "
"[Cloudflare Web Analytics](https://www.cloudflare.com/web-analytics/) and"
" [Matomo](https://matomo.org) for web analytics."
msgstr ""
"Googleアナリティクスは "
"[欧州一般データ保護規則(GDPR)に準拠していません](https://matomo.org/blog/2022/05/google-"
"analytics-4-gdpr/) "
"。この規制には多くの要素があるが、核となる要素のひとつは、データを収集していることをサイト上でユーザーに知らせ、同意を得なければならないということです。Googleアナリティクスの周辺にインフラを追加してGDPRの規制に沿うようにすることは可能ですが、コミュニティは徐々にGoogleから"
" [Plausible](https://plausible.io/) 、 [Cloudflare Web "
"Analytics](https://www.cloudflare.com/web-analytics/) 、 "
"[Matomo](https://matomo.org) といったオープンツールをウェブ解析に使う方向にシフトしつつあります。"
#: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:13
msgid ""
"pyOpenSci is currently looking into free options for open source "
"developers."
msgstr "pyOpenSci は現在、オープンソース開発者のための無料のオプションを検討しています。"
#: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:16
msgid ""
"Some of the [sphinx themes such as the `pydata-sphinx-theme` and sphinx-"
"book-theme have built in support for Google Analytics](https://pydata-"
"sphinx-theme.readthedocs.io/en/latest/user_guide/analytics.html#google-"
"analytics). However, if the theme that you chose does not offer Google "
"Analytics support, you can use the [`sphinxcontrib-gtagjs` "
"extension](https://github.com/attakei/sphinxcontrib-gtagjs). This "
"extension will add a Google Analytics site tag to each page of your "
"documentation."
msgstr ""
"[`pydata-sphinx-theme`や `sphinx-book-theme` のようなsphinxテーマには、Google "
"Analyticsのサポートが組み込まれています](https://pydata-sphinx-"
"theme.readthedocs.io/en/latest/user_guide/analytics.html#google-"
"analytics) 。しかし、もしあなたが選んだテーマがGoogle Analyticsをサポートしていない場合は、 "
"[sphinxcontrib-gtagjs` extension](https://github.com/attakei"
"/sphinxcontrib-gtagjs) を使うことができます。 このエクステンションは、Google "
"Analyticsのサイトタグをドキュメントの各ページに追加します。"
#: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:22
msgid ""
"[sphinx-sitemap](https://sphinx-"
"sitemap.readthedocs.io/en/latest/index.html) for search engine "
"optimization"
msgstr ""
"検索エンジン最適化のための [sphinx-sitemap](https://sphinx-"
"sitemap.readthedocs.io/en/latest/index.html)"
#: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:24
msgid ""
"While we are trying to move away from Google Analytics do to compliance "
"and privacy issues, search engine optimization is still important. Google"
" is the most popular search engine. And if your documentation is search "
"optimized, users are more likely to find your package!"
msgstr ""
"コンプライアンスやプライバシーの問題からGoogleアナリティクスから離れようとしていますが、検索エンジン最適化は依然として重要です。 "
"Googleは最も人気のある検索エンジンです。 "
"そして、もしあなたのドキュメントが検索に最適化されていれば、ユーザーはあなたのパッケージを見つける可能性が高くなります!"
#: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:30
msgid ""
"If you are interested in optimizing your documentation for search engines"
" such as Google, you want a **sitemap.xml** file. You can submit this "
"sitemap to Google and it will index your entire site. This over time can "
"make the content on your site more visible to others when they search."
msgstr ""
"Googleのような検索エンジンのために文書を最適化することに興味があるなら、 **sitemap.xml** ファイルが必要です。 "
"このサイトマップをGoogleに送信すると、Googleはあなたのサイト全体をインデックスします。 "
"このサイトマップをGoogleに送信することで、サイト全体がインデックスされ、サイト内のコンテンツが検索されやすくなります。"
#: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:36
msgid "This extension is lightweight."
msgstr "このエクステンションは軽量です。"
#: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:38
msgid ""
"It [requires that you to add it to your Sphinx `conf.py` extension list "
"and site your documentation base url](https://sphinx-"
"sitemap.readthedocs.io/en/latest/getting-started.html)."
msgstr ""
"これは、 [Sphinxの `conf.py` 拡張機能リストに追加し、ドキュメントのベースURLを指定する必要があります](https"
"://sphinx-sitemap.readthedocs.io/en/latest/getting-started.html) 。"
#: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:40
msgid "[sphinxext.opengraph](https://github.com/sphinx-doc/sphinxext-opengraph)"
msgstr "[sphinxext.opengraph](https://github.com/sphinx-doc/sphinxext-opengraph)"
#: ../../documentation/hosting-tools/website-hosting-optimizing-your-docs.md:42
msgid ""
"OpenGraph is an extension that allows you to add metadata to your "
"documentation content pages. [The OpenGraph protocol allows other "
"websites to provide a useful preview of the content on your page when "
"shared](https://www.freecodecamp.org/news/what-is-open-graph-and-how-"
"can-i-use-it-for-my-website/#heading-what-is-open-graph). This is "
"important for when the pages in your documentation are shared on social "
"media sites like Twitter and Mastodon and even for shares on tools like "
"Slack and Discourse."
msgstr ""
"OpenGraphは、ドキュメントのコンテンツページにメタデータを追加できる拡張機能です。 "
"[OpenGraphプロトコルは、共有されたときに他のウェブサイトがあなたのページのコンテンツの有用なプレビューを提供することを可能にします](https://www.freecodecamp.org/news"
"/what-is-open-graph-and-how-can-i-use-it-for-my-website/#heading-what-is-"
"open-graph) 。 "
"これは、あなたのドキュメントのページがTwitterやMastodonのようなソーシャルメディアサイトで共有されるときや、SlackやDiscourseのようなツールで共有されるときにも重要です。"
#: ../../documentation/index.md:3
msgid "Documentation Overview"
msgstr "ドキュメントの概要"
#: ../../documentation/index.md:3 ../../documentation/index.md:10
#: ../../documentation/index.md:21 ../../documentation/index.md:42
msgid "Intro"
msgstr "イントロ"
#: ../../documentation/index.md:10
msgid "Create Your Docs"
msgstr "ドキュメントの作成"
#: ../../documentation/index.md:10
msgid "Document Your Code (API)"
msgstr "コードを文書化する(API)"
#: ../../documentation/index.md:10
msgid "Create Package Tutorials"
msgstr "チュートリアルパッケージの作成"
#: ../../documentation/index.md:10
msgid "Write User Documentation"
msgstr "ユーザードキュメントの作成"
#: ../../documentation/index.md:21
msgid "Contributing File"
msgstr "貢献ファイル"
#: ../../documentation/index.md:21
msgid "Development Guide"
msgstr "開発ガイド"
#: ../../documentation/index.md:21
msgid "Changelog File"
msgstr "変更履歴ファイル"
#: ../../documentation/index.md:21
msgid "Docs for Contributors & Maintainers"
msgstr "コントリビューターとメンテナーのためのドキュメント"
#: ../../documentation/index.md:32
msgid "README file"
msgstr "README ファイル"
#: ../../documentation/index.md:32
msgid "Code of Conduct File"
msgstr "行動規範ファイル"
#: ../../documentation/index.md:32
msgid "LICENSE files"
msgstr "ライセンスファイル"
#: ../../documentation/index.md:32
msgid "Community Docs"
msgstr "コミュニティドキュメント"
#: ../../documentation/index.md:42
msgid "Sphinx for Docs"
msgstr "ドキュメント用Sphinx"
#: ../../documentation/index.md:42
msgid "myST vs Markdown vs rst"
msgstr "myST vs Markdown vs rst"
#: ../../documentation/index.md:42
msgid "Publish Your Docs"
msgstr "ドキュメントを公開する"
#: ../../documentation/index.md:42
msgid "Website Hosting and Optimization"
msgstr "ウェブサイトのホスティングと最適化"
#: ../../documentation/index.md:42
msgid "Publication tools for your docs"
msgstr "ドキュメント出版ツール"
#: ../../documentation/index.md:1
msgid "Documentation for your Open Source Python Package"
msgstr "オープンソースPythonパッケージのドキュメント"
#: ../../documentation/index.md:55
msgid ""
"Please note that the tools discussed here are those that we see commonly "
"used in the community. As tools evolve we will update this guide. If you "
"are submitting a package for pyOpenSci peer review and use other tools "
"that are not listed in our guide to build your package you can still "
"submit for review! The tools listed here are suggestions, not "
"requirements. Our requirements are focused on the documentation content "
"of your package."
msgstr ""
"ここで取り上げているツールは、コミュニティで一般的に使用されているものです。 ツールの進化に伴い、このガイドを更新します。 "
"pyOpenSci査読のためにパッケージを提出し、パッケージを構築するためにガイドに記載されていない他のツールを使用する場合でも、査読のために提出することができます!"
" ここに挙げたツールは提案であり、要件ではありません。 私たちの要求は、あなたのパッケージの文書内容に焦点を当てています。"
#: ../../documentation/index.md:65
msgid "Documentation is critical for your Python package's success"
msgstr "Pythonパッケージの成功にはドキュメンテーションが欠かせません"
#: ../../documentation/index.md:67
msgid ""
"Documentation is as important to the success of your Python open source "
"package as the code itself."
msgstr "ドキュメンテーションは、あなたのPythonオープンソースパッケージの成功にとって、コードそのものと同じくらい重要です。"
#: ../../documentation/index.md:70
msgid ""
"Quality code is of course valuable as its how your package gets the tasks"
" done. However, if users don't understand how to use your package in "
"their workflows, then they won't use it."
msgstr ""
"もちろん、パッケージがどのようにタスクを遂行するかという点で、質の高いコードは価値があります。 "
"しかし、もしユーザーがワークフローであなたのパッケージの使い方を理解していなければ、使ってもらえないでしょう。"
#: ../../documentation/index.md:73
msgid ""
"Further, explicitly documenting how to contribute is important if you "
"wish to build a base of contributors to your package."
msgstr "さらに、どのように貢献するかを明確に文書化することは、あなたのパッケージへの貢献者の基盤を築きたいのであれば重要です。"
#: ../../documentation/index.md:76
msgid "Two types of Python package users"
msgstr "Pythonパッケージユーザーの2つのタイプ"
#: ../../documentation/index.md:78
msgid ""
"The documentation that you write for your package should target two types"
" of users:"
msgstr "パッケージのために書くドキュメントは、2つのタイプのユーザーをターゲットにすべきです:"
#: ../../documentation/index.md:81
msgid "1. Basic Tool Users"
msgstr "1. 基本ツールユーザー"
#: ../../documentation/index.md:83
msgid ""
"Basic tool users are the people who will use your package code in their "
"Python workflows. They might be new(er) to Python and/or data science. Or"
" expert programmers. But they might not have a background in software "
"development. These users need to know:"
msgstr ""
"基本ツールユーザーは、あなたのパッケージコードを Python ワークフローで使用する人たちです。 "
"彼らはPythonやデータサイエンスの(より)初心者かもしれません。 あるいは熟練プログラマーかもしれません。 "
"しかし、彼らはソフトウェア開発のバックグラウンドを持っていないかもしれません。 このようなユーザーは以下のことを知っておく必要があります:"
#: ../../documentation/index.md:88
msgid "How to install your package"
msgstr "パッケージのインストール方法"
#: ../../documentation/index.md:89
msgid "How to install dependencies that your package requires"
msgstr "パッケージが必要とする依存関係をインストールする方法"
#: ../../documentation/index.md:90
msgid "How to get started using the code base"
msgstr "コードベースの使い始め方"
#: ../../documentation/index.md:91
msgid ""
"Information on how to cite your code / give you credit if they are using "
"it in a research application."
msgstr "研究用アプリケーションでコードを使用する場合、あなたのコードをどのように引用し、クレジットを付与するかについての情報。"
#: ../../documentation/index.md:93
msgid ""
"Information on the license that your code uses so they know how they can "
"or can't use the code in an operational setting."
msgstr "あなたのコードが使用するライセンスに関する情報を提供することで、運用環境においてコードをどのように使用できるか、または使用できないかを知ってもらいます。"
#: ../../documentation/index.md:96
msgid "2. Potential tool contributors"
msgstr "2. ツールコントリビュータ候補"
#: ../../documentation/index.md:98
msgid ""
"The other subset of users are more experienced and/or more engaged with "
"your package. As such they are potential contributors. These users:"
msgstr "もう一組のユーザは、経験が豊富で、かつ/またはあなたのパッケージにより深く関わっています。 彼らは潜在的な貢献者です。 これらのユーザーは:"
#: ../../documentation/index.md:102
msgid "might have a software development background,"
msgstr "ソフトウェア開発のバックグラウンドを持っているかもしれない、"
#: ../../documentation/index.md:103
msgid ""
"might also be able to contribute bug fixes to your package or updates to "
"your documentation"
msgstr "また、パッケージのバグフィックスやドキュメントの更新に貢献できるかもしれません。"
#: ../../documentation/index.md:104
msgid ""
"might also just be users who will find spelling errors in your "
"documentation, or bugs in your tutorials."
msgstr "また、ドキュメントのスペルミスやチュートリアルのバグを見つけるユーザーもいるかもしれません。"
#: ../../documentation/index.md:106
msgid ""
"These users need all of the things that a basic user needs. But, they "
"also need to understand how you'd like for them to contribute to your "
"package. These potential contributors need:"
msgstr ""
"これらのユーザーは、基本的なユーザーが必要とするすべてのものを必要としています。 "
"しかし、彼らがあなたのパッケージにどのように貢献してほしいかを理解する必要もあります。 このような貢献者候補には、次のようなものが必要です:"
#: ../../documentation/index.md:110
msgid ""
"A development guide to help them understand the infrastructure used in "
"your package repository."
msgstr "パッケージリポジトリで使われているインフラを理解するための開発ガイドです。"
#: ../../documentation/index.md:111
msgid ""
"Contributing guidelines that clarify the types of contributions that you "
"welcome and how you'd prefer those contributions to be submitted."
msgstr "どのような貢献の投稿を歓迎し、どのように貢献をしてほしいかを明確にした貢献ガイドライン。"
#: ../../documentation/index.md:114
msgid ""
"It's important to remember that the definition of what a contribution is "
"can be broad. A contribution could be something as simple as a bug "
"report. Or fixing a spelling issue in your documentation. Or it could be "
"a code fix that includes a new test that covers an edge-case that they "
"discovered."
msgstr "重要なのは、貢献の定義は幅広いということを覚えておくことです。貢献とは、バグ報告のような単純なものでもよいのです。あるいは、ドキュメントのスペルの問題を修正する。あるいは、彼らが発見したエッジケースをカバーする新しいテストを含むコード修正かもしれません。"
#: ../../documentation/index.md:120
msgid "Documentation elements that pyOpenSci looks for reviewing a Python package"
msgstr "pyOpenSciがPythonパッケージをレビューする際に注目するドキュメント要素"
#: ../../documentation/index.md:122
msgid ""
"In the pyOpenSci open peer review, we look for a documentation structure "
"that supports both your tool users and potential contributors. The files "
"and elements that we look for specifically can be found in our peer "
"review check list (see link below)."
msgstr "pyOpenSciオープンピアレビューでは、あなたのツールのユーザーと潜在的な貢献者の両方をサポートする文書構造を探します。私たちが特にチェックするファイルや要素は、査読チェックリスト(下記リンク参照)に記載されています。"
#: ../../documentation/index.md:127
msgid ""
"In this guide, we discuss each required element, and also discuss other "
"elements that you should consider in your package's documentation in more"
" detail."
msgstr "このガイドでは、各必須要素について説明し、パッケージの文書で考慮すべきその他の要素についても詳しく説明します。"
#: ../../documentation/index.md:131
msgid "View pyOpenSci peer review check list"
msgstr "pyOpenSci査読チェックリストを見る"
#: ../../documentation/index.md:138
msgid ""
"Image showing the files in the the MovingPandas GitHub repository. Files "
"in the image include code of conduct.md contributing.md license.txt and "
"readme.md."
msgstr ""
"MovingPandasのGitHubリポジトリにあるファイルを示す画像。画像内のファイルには、code of conduct.md "
"contributing.md license.txtとreadme.mdが含まれています。"
#: ../../documentation/index.md:144
msgid ""
"An example from the MovingPandas GitHub repository with all of the major "
"files in it including CONTRIBUTING.md, README.md, CODE_OF_CONDUCT.md and "
"a LICENSE.txt file. *(screen shot taken Nov 23 2022)*"
msgstr ""
"MovingPandasのGitHubリポジトリから、CONTRIBUTING.md、README.md、CODE_OF_CONDUCT.md、LICENSE.txtを含む主要なファイルを抜粋。"
" *( スクリーンショットは2022年11月23日撮影 )* 。"
#: ../../documentation/index.md:147
msgid "What's next in this Python package documentation section?"
msgstr "このPythonパッケージのドキュメントセクションの次は何でしょうか?"
#: ../../documentation/index.md:149
msgid ""
"In this section of the pyOpenSci package guide, we will walk you through "
"best practices for setting up documentation for your Python package. We "
"will also suggest tools that you can use to build your user-facing "
"documentation website."
msgstr ""
"pyOpenSciパッケージガイドのこのセクションでは、Pythonパッケージのドキュメントを設定するためのベストプラクティスを説明します。 "
"また、ユーザー向けのドキュメントサイトを構築するために使用できるツールも提案します。"
#: ../../documentation/index.md:154
msgid "Todo"
msgstr "Todo"
#: ../../documentation/index.md:156
msgid ""
"Python version support You should always be explicit about which versions"
" of Python your package supports. Keeping compatibility with old Python "
"versions can be difficult as functionality changes. A good rule of thumb "
"is that the package should support, at least, the latest three Python "
"versions (e.g., 3.8, 3.7, 3.6)."
msgstr ""
"Pythonのバージョンサポート あなたのパッケージがどのバージョンのPythonをサポートしているか、常に明示しておくべきです。 "
"Pythonの古いバージョンとの互換性を保つことは、機能が変わるにつれて難しくなります。 "
"良い経験則として、パッケージは少なくとも最新の3つのPythonバージョン(例えば、3.8、3.7、3.6)をサポートするべきです。"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:1
msgid "CHANGELOG.md Guide"
msgstr "CHANGELOG.md ガイド"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:3
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:5
msgid ""
"The `CHANGELOG.md` document serves as a valuable resource for developers "
"and users alike to track the evolution of a project over time. "
"Understanding the structure and purpose of a changelog helps users and "
"contributors stay informed about new features, bug fixes, and other "
"changes introduced in each release."
msgstr ""
"`CHANGELOG.md` ドキュメントは、開発者にとってもユーザーにとっても、プロジェクトの進化を追跡するための貴重なリソースとなります。 "
"変更履歴の構造と目的を理解することで、ユーザーや貢献者は各リリースで導入された新機能やバグ修正、その他の変更について常に情報を得ることができます。"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:7
msgid "What is CHANGELOG.md?"
msgstr "CHANGELOG.mdとは?"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:9
msgid ""
"The primary purpose of `CHANGELOG.md` is to provide a record of notable "
"changes made to the project with each new release. This document helps "
"users understand what has been added, fixed, modified, or removed with "
"each version of the software."
msgstr ""
"`CHANGELOG.md` の主な目的は、新しいリリースごとにプロジェクトに加えられた注目すべき変更の記録を提供することです。 "
"このドキュメントは、ソフトウェアの各バージョンで何が追加、修正、変更、削除されたかをユーザーが理解するのに役立ちます。"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:11
msgid ""
"[Keep a CHAGELOG.md](https://keepachangelog.com/en/1.1.0/) is a great, "
"simple resource for understanding what a changelog is and how to create a"
" good changelog. It also includes examples of things to avoid."
msgstr ""
"[Keep a "
"CHAGELOG.md](https://keepachangelog.com/en/1.1.0/)は、変更ログとは何か、どのように良い変更ログを作成するかを理解するための、シンプルで素晴らしいリソースです。"
" また、避けるべきことの例も含まれています。"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:13
msgid "Versioning your Python package and semantic versioning"
msgstr "Pythonパッケージのバージョン管理とセマンティックバージョニング"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:16
msgid ""
"An important component of a package that serves as the backbone behind "
"the changelog file is a good versioning scheme. Semantic Versioning is "
"widely used across Python packages."
msgstr ""
"変更履歴ファイルのバックボーンとなるパッケージの重要なコンポーネントは、優れたバージョン管理スキームです。 セマンティック・バージョニングは "
"Python パッケージ全体で広く使われています。"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:17
msgid ""
"[Creating New Versions of Your Python Package](../../package-structure-"
"code/python-package-versions.md)"
msgstr ""
"[Python パッケージの新しいバージョンの作成](../../package-structure-code/python-package-"
"versions.md)"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:18
msgid "[Semantic Versioning](https://semver.org)"
msgstr "[セマンティック バージョニング](https://semver.org)"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:21
msgid "Why is it important?"
msgstr "なぜそれが重要なのか?"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:23
msgid ""
"A well-maintained changelog is essential for transparent communication "
"with users and developers. It serves as a centralized hub for documenting"
" changes and highlights the progress made in each release. By keeping the"
" changelog up-to-date, project maintainers can build trust with their "
"user base and demonstrate their commitment to improving the software."
msgstr ""
"ユーザーや開発者との透明性のあるコミュニケーションには、よく管理された変更履歴が不可欠です。 "
"変更ログは、変更点を文書化し、各リリースでの進捗をハイライトするための一元的なハブとして機能します。 "
"変更履歴を常に最新の状態に保つことで、プロジェクトメンテナはユーザーベースとの信頼を築き、ソフトウェアを改善するというコミットメントを示すことができます。"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:25
msgid "What does it include?"
msgstr "その内容は?"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:27
msgid ""
"The contents of a changelog.md file typically follow a structured format,"
" detailing the changes introduced in each release. While the exact format"
" may vary depending on the project's conventions, some common elements "
"found in changelogs for Python packages include:"
msgstr ""
"changelog.md ファイルの内容は一般的に構造化されたフォーマットに従い、各リリースで導入された変更の詳細を記述します。 "
"正確なフォーマットはプロジェクトの規約によって異なるかもしれませんが、 Python パッケージの changelog "
"でよく見られる要素には以下のようなものがあります:"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:29
msgid ""
"**Versioning**: Clear identification of each release version using "
"semantic versioning or another versioning scheme adopted by the project."
msgstr ""
"**Versioning**: "
"セマンティックバージョニング、またはプロジェクトが採用するその他のバージョニングスキームを使って、各リリースのバージョンを明確に識別すること。"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:31
msgid ""
"**Release Date**: The date when each version was released to the public, "
"providing context for the timeline of changes."
msgstr "**Release Date**: 各バージョンが公開された日付で、変更のタイムラインのコンテキストを提供します。"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:33
msgid ""
"**Change Categories**: Organizing changes into categories such as "
"\"Added,\" \"Changed,\" \"Fixed,\" and \"Removed\" to facilitate "
"navigation and understanding."
msgstr ""
"**変更カテゴリー**: 変更を \"Added,\" \"Changed,\" \"Fixed,\" \"Removed\" "
"などのカテゴリーに整理し、ナビゲーションと理解を容易にします。"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:35
msgid ""
"**Description of Changes**: A concise description of the changes made in "
"each category, including new features, enhancements, bug fixes, and "
"deprecated functionality."
msgstr "**変更の内容**: 新機能、機能強化、バグフィックス、非推奨機能を含む、各カテゴリーにおける変更点の簡潔な説明。"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:37
msgid ""
"**Links to Issues or Pull Requests**: References to relevant issue "
"tracker items or pull requests associated with each change, enabling "
"users to access more detailed information if needed."
msgstr ""
"**課題またはプルリクエストへのリンク**: "
"各変更に関連する課題追跡項目またはプルリクエストへの参照で、ユーザーは必要に応じてより詳細な情報にアクセスできます。"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:39
msgid ""
"**Upgrade Instructions**: Guidance for users on how to upgrade to the "
"latest version, including any breaking changes or migration steps they "
"need to be aware of."
msgstr "**アップグレード手順**: 最新バージョンへのアップグレード方法に関するガイダンス、注意すべき変更点や移行手順を含みます。"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:41
msgid ""
"**Contributor Recognition**: Acknowledgment of contributors who made "
"significant contributions to the release, fostering a sense of community "
"and appreciation for their efforts."
msgstr "**コントリビューターの認識**: リリースに多大な貢献をした貢献者を認識し、彼らの努力に対する感謝の気持ちと共同体意識を醸成します。"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:43
msgid "How do maintainers use it?"
msgstr "メンテナーはどのように使っているのか?"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:45
msgid "Often you will see a changelog that documents a few things:"
msgstr "多くの場合、変更履歴を見ることができます:"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:47
msgid "Unreleased Section"
msgstr "未リリースセクション"
#: ../../documentation/repository-files/changelog-file.md:49
msgid ""