Skip to content

Commit d9b7b65

Browse files
authored
🌐 Update translation prompts (fastapi#14619)
1 parent 9ed5f24 commit d9b7b65

12 files changed

Lines changed: 838 additions & 963 deletions

File tree

docs/de/llm-prompt.md

Lines changed: 231 additions & 248 deletions
Large diffs are not rendered by default.

docs/en/docs/_llm-test.md

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -6,7 +6,7 @@ Tests added here will be seen by all designers of language specific prompts.
66

77
Use as follows:
88

9-
* Have a language specific prompt `docs/{language code}/llm-prompt.md`.
9+
* Have a language specific prompt - `docs/{language code}/llm-prompt.md`.
1010
* Do a fresh translation of this document into your desired target language (see e.g. the `translate-page` command of the `translate.py`). This will create the translation under `docs/{language code}/docs/_llm-test.md`.
1111
* Check if things are okay in the translation.
1212
* If necessary, improve your language specific prompt, the general prompt, or the English document.

docs/ja/llm-prompt.md

Lines changed: 8 additions & 8 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -6,23 +6,23 @@ Language code: ja.
66

77
### Grammar and tone
88

9-
1) Use polite, instructional Japanese (です/ます調).
10-
2) Keep the tone concise and technical (match existing Japanese FastAPI docs).
9+
- Use polite, instructional Japanese (です/ます調).
10+
- Keep the tone concise and technical (match existing Japanese FastAPI docs).
1111

1212
### Headings
1313

14-
1) Follow the existing Japanese style: short, descriptive headings (often noun phrases), e.g. 「チェック」.
15-
2) Do not add a trailing period at the end of headings.
14+
- Follow the existing Japanese style: short, descriptive headings (often noun phrases), e.g. 「チェック」.
15+
- Do not add a trailing period at the end of headings.
1616

1717
### Quotes
1818

19-
1) Prefer Japanese corner brackets 「」 in normal prose when quoting a term.
20-
2) Do not change quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
19+
- Prefer Japanese corner brackets 「」 in normal prose when quoting a term.
20+
- Do not change quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
2121

2222
### Ellipsis
2323

24-
1) Keep ellipsis style consistent with existing Japanese docs (commonly `...`).
25-
2) Never change `...` in code, URLs, or CLI examples.
24+
- Keep ellipsis style consistent with existing Japanese docs (commonly `...`).
25+
- Never change `...` in code, URLs, or CLI examples.
2626

2727
### Preferred translations / glossary
2828

docs/ko/llm-prompt.md

Lines changed: 8 additions & 8 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -6,23 +6,23 @@ Language code: ko.
66

77
### Grammar and tone
88

9-
1) Use polite, instructional Korean (e.g. 합니다/하세요 style).
10-
2) Keep the tone consistent with the existing Korean FastAPI docs.
9+
- Use polite, instructional Korean (e.g. 합니다/하세요 style).
10+
- Keep the tone consistent with the existing Korean FastAPI docs.
1111

1212
### Headings
1313

14-
1) Follow existing Korean heading style (short, action-oriented headings like “확인하기”).
15-
2) Do not add trailing punctuation to headings.
14+
- Follow existing Korean heading style (short, action-oriented headings like “확인하기”).
15+
- Do not add trailing punctuation to headings.
1616

1717
### Quotes
1818

19-
1) Keep quote style consistent with the existing Korean docs.
20-
2) Never change quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
19+
- Keep quote style consistent with the existing Korean docs.
20+
- Never change quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
2121

2222
### Ellipsis
2323

24-
1) Keep ellipsis style consistent with existing Korean docs (often `...`).
25-
2) Never change `...` in code, URLs, or CLI examples.
24+
- Keep ellipsis style consistent with existing Korean docs (often `...`).
25+
- Never change `...` in code, URLs, or CLI examples.
2626

2727
### Preferred translations / glossary
2828

docs/missing-translation.md

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -4,6 +4,6 @@ This page hasn’t been translated into your language yet. 🌍
44

55
We’re currently switching to an automated translation system 🤖, which will help keep all translations complete and up to date.
66

7-
Learn more: [Contributing Translations](https://fastapi.tiangolo.com/contributing/#translations){.internal-link target=_blank}
7+
Learn more: [Contributing - Translations](https://fastapi.tiangolo.com/contributing/#translations){.internal-link target=_blank}
88

99
///

docs/pt/llm-prompt.md

Lines changed: 9 additions & 9 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -14,15 +14,15 @@ When translating documentation into Portuguese, use neutral and widely understan
1414

1515
For the next terms, use the following translations:
1616

17-
* «/// check»: «/// check | Verifique»
18-
* «/// danger»: «/// danger | Cuidado»
19-
* «/// info»: «/// info | Informação»
20-
* «/// note | Technical Details»: «/// note | Detalhes Técnicos»
21-
* «/// info | Very Technical Details»: «/// note | Detalhes Técnicos Avançados»
22-
* «/// note»: «/// note | Nota»
23-
* «/// tip»: «/// tip | Dica»
24-
* «/// warning»: «/// warning | Atenção»
25-
* «(you should)»: «(você deveria)»
17+
* /// check: /// check | Verifique
18+
* /// danger: /// danger | Cuidado
19+
* /// info: /// info | Informação
20+
* /// note | Technical Details: /// note | Detalhes Técnicos
21+
* /// info | Very Technical Details: /// note | Detalhes Técnicos Avançados
22+
* /// note: /// note | Nota
23+
* /// tip: /// tip | Dica
24+
* /// warning: /// warning | Atenção
25+
* (you should): (você deveria)
2626
* async context manager: gerenciador de contexto assíncrono
2727
* autocomplete: autocompletar
2828
* autocompletion: preenchimento automático

docs/tr/llm-prompt.md

Lines changed: 9 additions & 9 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -6,22 +6,22 @@ Language code: tr.
66

77
### Grammar and tone
88

9-
1) Use instructional Turkish, consistent with existing Turkish docs.
10-
2) Use imperative/guide language when appropriate (e.g. “açalım”, “gidin”, “kopyalayalım”).
9+
- Use instructional Turkish, consistent with existing Turkish docs.
10+
- Use imperative/guide language when appropriate (e.g. “açalım”, “gidin”, “kopyalayalım”).
1111

1212
### Headings
1313

14-
1) Follow existing Turkish heading style (Title Case where used; no trailing period).
14+
- Follow existing Turkish heading style (Title Case where used; no trailing period).
1515

1616
### Quotes
1717

18-
1) Keep quote style consistent with the existing Turkish docs (they frequently use ASCII quotes in prose).
19-
2) Never change quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
18+
- Alıntı stili mevcut Türkçe dokümanlarla tutarlı tutun (genellikle metin içinde ASCII tırnak işaretleri kullanılır).
19+
- Satır içi kod, kod blokları, URL'ler veya dosya yolları içindeki tırnak işaretlerini asla değiştirmeyin.
2020

2121
### Ellipsis
2222

23-
1) Keep ellipsis style consistent with existing Turkish docs.
24-
2) Never change `...` in code, URLs, or CLI examples.
23+
- Üç nokta (...) stili mevcut Türkçe dokümanlarla tutarlı tutun.
24+
- Kod, URL veya CLI örneklerindeki `...` ifadesini asla değiştirmeyin.
2525

2626
### Preferred translations / glossary
2727

@@ -39,8 +39,8 @@ Do not translate technical terms like path, route, request, response, query, bod
3939

4040
### `///` admonitions
4141

42-
1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.).
43-
2) If a title is present, prefer these canonical titles:
42+
- Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.).
43+
- If a title is present, prefer these canonical titles:
4444

4545
- `/// note | Not`
4646
- `/// note | Teknik Detaylar`

docs/uk/llm-prompt.md

Lines changed: 10 additions & 10 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -6,23 +6,23 @@ Language code: uk.
66

77
### Grammar and tone
88

9-
1) Use polite/formal address consistent with existing Ukrainian docs (use “ви/ваш”).
10-
2) Keep the tone concise and technical.
9+
- Use polite/formal address consistent with existing Ukrainian docs (use “ви/ваш”).
10+
- Keep the tone concise and technical.
1111

1212
### Headings
1313

14-
1) Follow existing Ukrainian heading style; keep headings short and instructional.
15-
2) Do not add trailing punctuation to headings.
14+
- Follow existing Ukrainian heading style; keep headings short and instructional.
15+
- Do not add trailing punctuation to headings.
1616

1717
### Quotes
1818

19-
1) Prefer Ukrainian guillemets «…» for quoted terms in prose, matching existing Ukrainian docs.
20-
2) Never change quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
19+
- Prefer Ukrainian guillemets «…» for quoted terms in prose, matching existing Ukrainian docs.
20+
- Never change quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
2121

2222
### Ellipsis
2323

24-
1) Keep ellipsis style consistent with existing Ukrainian docs.
25-
2) Never change `...` in code, URLs, or CLI examples.
24+
- Keep ellipsis style consistent with existing Ukrainian docs.
25+
- Never change `...` in code, URLs, or CLI examples.
2626

2727
### Preferred translations / glossary
2828

@@ -35,8 +35,8 @@ Use the following preferred translations when they apply in documentation prose:
3535

3636
### `///` admonitions
3737

38-
1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.).
39-
2) If a title is present, prefer these canonical titles (choose one canonical form where variants exist):
38+
- Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.).
39+
- If a title is present, prefer these canonical titles (choose one canonical form where variants exist):
4040

4141
- `/// note | Примітка`
4242
- `/// note | Технічні деталі`

docs/zh-hant/llm-prompt.md

Lines changed: 20 additions & 14 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -6,30 +6,30 @@ Language code: zh-hant.
66

77
### Grammar and tone
88

9-
1) Use clear, concise technical Traditional Chinese consistent with existing docs.
10-
2) Address the reader naturally (commonly using “你/你的”).
9+
- Use clear, concise technical Traditional Chinese consistent with existing docs.
10+
- Address the reader naturally (commonly using “你/你的”).
1111

1212
### Headings
1313

14-
1) Follow existing Traditional Chinese heading style (short and descriptive).
15-
2) Do not add trailing punctuation to headings.
14+
- Follow existing Traditional Chinese heading style (short and descriptive).
15+
- Do not add trailing punctuation to headings.
1616

1717
### Quotes and punctuation
1818

19-
1) Keep punctuation style consistent with existing Traditional Chinese docs (they often mix English terms like “FastAPI” with Chinese text).
20-
2) Never change punctuation inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
21-
3) For more details, please follow the [Chinese Copywriting Guidelines](https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines).
19+
- Keep punctuation style consistent with existing Traditional Chinese docs (they often mix English terms like “FastAPI” with Chinese text).
20+
- Never change punctuation inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
21+
- For more details, please follow the [Chinese Copywriting Guidelines](https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines).
2222

2323
### Ellipsis
2424

25-
1) Keep ellipsis style consistent within each document, prefer `...` over `……`.
26-
2) Never change ellipsis in code, URLs, or CLI examples.
25+
- Keep ellipsis style consistent within each document, prefer `...` over `……`.
26+
- Never change ellipsis in code, URLs, or CLI examples.
2727

2828
### Preferred translations / glossary
2929

30-
1. Should avoid using simplified Chinese characters and terms. Always examine if the translation can be easily comprehended by the Traditional Chinese readers.
31-
2. For some Python-specific terms like "pickle", "list", "dict" etc, we don't have to translate them.
32-
3. Use the following preferred translations when they apply in documentation prose:
30+
- Should avoid using simplified Chinese characters and terms. Always examine if the translation can be easily comprehended by the Traditional Chinese readers.
31+
- For some Python-specific terms like "pickle", "list", "dict" etc, we don't have to translate them.
32+
- Use the following preferred translations when they apply in documentation prose:
3333

3434
- request (HTTP): 請求
3535
- response (HTTP): 回應
@@ -50,5 +50,11 @@ Notes:
5050

5151
- `details` blocks exist; keep `/// details` as-is and translate only the title after `|`.
5252
- Example canonical titles used in existing docs:
53-
- `/// details | 上述指令的含義`
54-
- `/// details | 關於 `requirements.txt``
53+
54+
```
55+
/// details | 上述指令的含義
56+
```
57+
58+
```
59+
/// details | 關於 `requirements.txt`
60+
```

docs/zh/llm-prompt.md

Lines changed: 11 additions & 11 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -6,24 +6,24 @@ Language code: zh.
66

77
### Grammar and tone
88

9-
1) Use clear, concise technical Chinese consistent with existing docs.
10-
2) Address the reader naturally (commonly using “你/你的”).
9+
- Use clear, concise technical Chinese consistent with existing docs.
10+
- Address the reader naturally (commonly using “你/你的”).
1111

1212
### Headings
1313

14-
1) Follow existing Simplified Chinese heading style (short and descriptive).
15-
2) Do not add trailing punctuation to headings.
16-
3) If a heading contains only the name of a FastAPI feature, do not translate it.
14+
- Follow existing Simplified Chinese heading style (short and descriptive).
15+
- Do not add trailing punctuation to headings.
16+
- If a heading contains only the name of a FastAPI feature, do not translate it.
1717

1818
### Quotes and punctuation
1919

20-
1) Keep punctuation style consistent with existing Simplified Chinese docs (they often mix English terms like “FastAPI” with Chinese text).
21-
2) Never change punctuation inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
20+
- Keep punctuation style consistent with existing Simplified Chinese docs (they often mix English terms like “FastAPI” with Chinese text).
21+
- Never change punctuation inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
2222

2323
### Ellipsis
2424

25-
1) Keep ellipsis style consistent within each document, prefer `...` over `……`.
26-
2) Never change ellipsis in code, URLs, or CLI examples.
25+
- Keep ellipsis style consistent within each document, prefer `...` over `……`.
26+
- Never change ellipsis in code, URLs, or CLI examples.
2727

2828
### Preferred translations / glossary
2929

@@ -36,8 +36,8 @@ Use the following preferred translations when they apply in documentation prose:
3636

3737
### `///` admonitions
3838

39-
1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.).
40-
2) If a title is present, prefer these canonical titles:
39+
- Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.).
40+
- If a title is present, prefer these canonical titles:
4141

4242
- `/// tip | 提示`
4343
- `/// note | 注意`

0 commit comments

Comments
 (0)